jueves, septiembre 08, 2005

Venga, una bilingüe

Para que no digáis que éste no es un blog cultural, aquí va una canción en irlandés y que me he tomado la molestia de traducir al español, que si no no os ibais a enterar de un pimiento.

Ceol A'Phíobaire

Má phósann tú an siostalóir, is tú a bheas ag caoineadh
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó
Ó, beidh tú do thachtadh le barrach na tíre
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó
Ó, beidh tú 'do shuí go mbeidh sé an meán oíche
Ag síordhó na gcoinneal is ag sciobadh an lín dó
Mile b'fhearr duit mise agat, is ceol binn mo phíoba
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó

Má phósann tú an fíodóir, is tú a bheas ag caoineadh
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó
Beidh cead luig laig ag an úim a scaoileadh
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó
Ó, beidh tú 'do shuí go mbeidh sé an meán oíche
Ag síordhó na gcoinneal is ag crónan fán íneadh
Mile b'fhearr duit mise agat, is ceol binn mo phíoba
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó

Má phósann tú an tailliúr, is tú a bheas ag caoineadh
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó
Beidh sop i mbéal an dorais, mar bheadh madadh ar charnán aoiligh
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó
Ó, beidh tú 'do shuí go mbeidh sé an meán oíche
Ag síordhó na gcoinneal is ag creimneáil na bpíosaí
Mile b'fhearr duit mise agat, is ceol binn mo phíoba
A mhuirnín dílis 'fhaoilí ó


La Música del Gaitero

Si te casas con el labrador, serás tú quien llorará,
Mi verdadero amor, mi dulce doncella,
Te asfixiarás con las raíces de la tierra,
Mi verdadero amor, mi dulce doncella,

Oh, te sentarás hasta bien entrada la noche,
Rebuscando alguna vela y sujetando la pala,
Mucho más preferirías tenerme a mí y la dulce música de mi gaita,
Mi verdadero amor, mi dulce doncella.

Si te casas con el tejedor, serás tú quien llorará,

Mi verdadero amor, mi dulce doncella,
Habrá briznas de paja apiladas en la puerta, como excrementos de perro,
Mi verdadero amor, mi dulce doncella,
Oh, te sentarás hasta bien entrada la noche,
Rebuscando alguna vela y lamentándote por tu pobreza,
Mucho más preferirías tenerme a mí y la dulce música de mi gaita,
Mi verdadero amor, mi dulce doncella.

Si te casas con el sastre, serás tú quien llorará,
Mi verdadero amor, mi dulce doncella,

Pronto estarás débil y perdida de trabajar en el telar,
Mi verdadero amor, mi dulce doncella,

Oh, te sentarás hasta bien entrada la noche,
Rebuscando alguna vela y rumiando trozos de tela,

Mucho más preferirías tenerme a mí y la dulce música de mi gaita,
Mi verdadero amor, mi dulce doncella.


Ésta es otra de esas canciones de Altan que hacen que me entren ganas de llorar. No sé qué me pasa, snif... Podéis escuchar un fragmento en Amazon.

Comments:
Pois sexamos bilingües, home, non imos discutir por iso. Por certo, ¿e irlandes ou e gaelico?¿Se me entende escribindo en galego?

Y ahora la parte en castellano, que noseque dije del bilingüismo. Dejame ver, ganas de llorar oyendo musica, postear canciones romanticas...para mi que le gusta una chica, oye :-).
 
Eso de q le gusta una chica está más que claro, no has visto el post de su Teti?

Si está que se le cae la baba!
 
Claro que se entiende, Lamastelle. Para ser exactos, hay varios tipos de gaélico: el irlandés, el escocés, el galés... Yo aprendí un poco de irlandés cuando estuve estudiando en Dublín. Más que nada, para entender lo que cantaba :-)

El irlandés y el escocés son muy parecidos entre sí. El de la Isla de Man tiene palabras parecidas al irlandés.

El galés es totalmente distinto. pero también tiene un sonido muy bonito.

Y lo de que me gusta una chica... puf, no sé de dónde habéis sacado esa idea tan ridícula ;-)
 
En galeico? que guay. Me recuerda al lenguaje elfico.
 
Creo que es gaélico...
 
Joder, yo me esperaba algo más guarro al leer lo de "Una Bilingüe" soy el unico?!
 
Sí, hijo, eres el único (es que estos andaluces son todos unos salíos).

Además, ¿para qué quiero a una bilingüe, si sólo tengo una po**a?
 
Publicar un comentario en la entrada

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?