jueves, enero 25, 2007

Bruguereando

¿"Gonder Coman"?
¿"Brazo Tubo"?
¿"Los destellos han caído"?

Minucias.

El malabarismo con diccionarios alcanzó su cénit superheroico en la etapa Bruguera. No había Internet. No hacía falta. Nadie protestaba, porque sólo los niños leían tebeos. Daba igual que metieras la pata. Los niños tenían unas tragaderas que ya las quisiera Linda Lovelace.

La expresión "¡Zas, en toda la boca!" nunca ha cobrado mayor significado que en estas viñetas:

(pincha en la imagen para ver la página completa)


"¡Zas, en toda la boca!" nº 1: Simonsen en el Camp Nou. Referente cultural fácilmente comprensible por la chavalería. Y no nace una leyenda, sino que Parker se mete en líos. Joer, si es que le tienen manía.

(pincha en la imagen para ver la página completa)


"¡Zas, en toda la boca!" nº 2: Jung se convierte en García Márquez. Después de todo, ¿quién coño es ese Jung? Y ya puestos, ¿quién coño es García Márquez? ¿Qué tebeos ha dibujado?

(pincha en la imagen para... bah, al carajo)

"¡Zas, en toda la boca!" nº 3: y con secuelas:
a) Christmas Eve ya no es Nochebuena
, sino que pasamos directamente a la Navidad.
b) Party no se traducía. La palabra Fiesta aún no se había inventado.

c) Claro que Gwen no estaba en Nueva York
. De hecho, estaba en "el otro barrio", después del paseíto que le dio el Duende Verde.

...

No les culpemos. Era una época en que sólo los niños leían tebeos. ¿Quién se iba a quejar?

Gracias a Francesc, que me abrió los ojos y me descubrió que en lo referente a traducciones creativas, no todo el monte es orégano. También hay albahaca y genista.

Mañana más.

Etiquetas:


Comments:
Jodó!! No sabía que había que tener tanta imaginación para traducir... creía que lo que hacía falta era conocer ambos idiomas...

Eso sí, tiene muchísimo más mérito, las cosas como son...
 
¡La caña de España, el azote del rock!
 
Myca, eso no lo pillo :-O
 
Una canción de un grupo GENIAL. La siguiente frase es "Usamos los huevos con distorsión".

Es lo primero que me ha pasado por la cabeza cuando he visto como distorsionan la historia con una traducción creativa.

Por cierto, el grupo en cuestión es Gigatrón. Deberías darles una oportunidad. Y ponerle a la Teti una de las canciones más románticas jamás escritas: "Tú eres mi veneno".
 
Miedo...no, pánico me da que un fan confeso de Lordi me recomiende canciones románticas para ponérselas a mi chica.

Tú quieres que me quede soltero, ¿verdad?
 
No, en serio, que es muy bonita...

"Ahora vas a coger a esa chati que te la pone de cemento y la vas a sususrrar al oido, con ternura, pero con huevos:

Me pones a cien
Cuando vas por la calle con ese vaivén
La cachiporra, nena, me pones a cien"

Jejeje... Mira, cuando te mande lo de GA te meto un algo por ahí...

Uy, que suena raro, te meto algo en el paquete...

Bueno, mejor lo dejamos.
 
Mejor, mejor... ;-)
 
Ains... yo había entrado a comentar algo sobre Fran, siempre poniendo la puntilla en las traducciones mas imposibles.... ¡¡¡Y me encuentro a mi novio diciendo no se que del paquete del Tete!!! No quiero mirar! No quiero saberlo!!!
 
No, pasa, pasa, que cuantos más seamos, ¡¡más nos divertiremos!!
 
Jo, que curioso, publican un post con una idea mía en el Blog del Tete y los comentarios parecen del Blog De Jotace :o.

Gracias por publicarlo ;)
 
Impagable, señor tete. Me he partido la caja de resonancia de tod el pecho con lo del camp nou... Repito, impagable.
 
Publicar un comentario en la entrada

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?