jueves, marzo 26, 2009

Hospedando anfitriones

Hay cosas que no me entran en la cabeza. Y mira que tengo orificios de entrada en ella: una enorme bocaza, dos orejas, dos fosas nasales, unos poros en las mejillas que parecen cráteres lunares... pero sigue habiendo cosas que no me entran.

Por ejemplo, las traducciones de títulos de películas, libros y demás (hoy tenía programado otro post pero me he encontrado con otra cosa más divertida; me lo perdonaréis porque es fni de mes, ¿verdad?).

Que sí, que todos sabemos que Family Guy no es exactamente Padre de Familia, pero casi.

Que X-Men no es exactamente La Patrulla X, pero casi.

Que Wolverine no es exactamente Lobezno, pero casi.

Y en éstas que resulta que Host, en inglés, significa anfitrión. Menos cuando hablan los biólogos, que entonces significa huésped. Coño, que la misma palabra quiere decir todo lo contrario.

¿Y a santo de qué me arranco con esta parrafada? Pues que he visto una novedad en la FNAC, he visto el título, y me he quedado cual tablero de ajedrez. A cuadros, vamos:


Y bueno, una vez que consulté la palabra en el diccionario ya salí de dudas. Pero vamos, que ya estaba a punto yo de montar una intifada por esta tontería.

Mañana más.

Etiquetas:


Comments:
Pues si haces una intifada por esto ya ni te digo lo que puedes armar cuando veas (si la ves) Dragonball Evolution.
 
Si, una de esas palabras de significado un tanto oscuro...

huésped, da

1. m. y f. Persona alojada en casa ajena, en un hospedaje o pensión.
2. Persona que hospeda en su casa a uno.

Para tener un lenguaje tan rico algunas veces nos quedamos cortos... >.<
 
Visto así es una cuestión bastante nimia.
 
Tras leer la reseña de la novela, piensoq ue la chica lo que es es una vibora d emucho cuidado. Ya esta mal que las mujeres lelven a los hombres a la condenacion gracias a sus encantos y gracias, pero liar de esa manera a una pobre e inocente alienigena...

Que hay formas mas faciles de montarse un trio, leñe :-).
 
>>Que hay formas mas faciles de montarse un trio, leñe :-).
Quiero saber cuáles...

Pues yo, cuando me leí la Ilíada (cosa que, ahora veo, no debí hacer con 14 años... ¡que esos son años de leer cómics, coño!), me chocaba eso de "Tu abuelo estuvo en casa de mi abuelo, y, como mi abuelo fue huésped de tu abuelo, no te mato" y yo ¿ein?
 
En castellano antiguo tenían los significados al revés justo de cómo los usamos hoy, o eran directamente intercambiables. ¡Qué cosas!
 
Publicar un comentario en la entrada

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?